我爱你”是最动听、最直白的示爱。但在委婉、节制的日本文化中,“爱”似乎并不常常直白地说出口。在日本文豪们的笔下,“我爱你”幻化为了怎样的含蓄呢?
最为人所知的要数日本知名作家夏目漱石的一段翻译“佳话”:他曾将“I love you”翻译成了「月が綺麗ですね(月色真美)」。据说时任英语教师的夏目漱石遇到了一名学生,将“I love you”翻译成了「我君を愛す」,但夏目漱石却觉得很别扭:“日本人才不会说这么露骨的话,不如翻译成‘月色真美’更加贴切。” 因为这一翻译并非正式出版物,所以很难考证,但「月が綺麗ですね(月色真美)」的故事却逐渐流传开来,也成为了许多人婉转表达爱意的“暗语”。
另一位日本文学大家二叶亭四迷则用「死んでもいいわ(死而无憾)」来抒发“我爱你”的强烈情感。据说在翻译俄国作家屠格涅夫的小说《阿霞(アーシャ)》时,有一句女主人公的告白,即「Ваша…」=「yours(あなたに委ねます)」。但二叶亭四迷认为,让一个女孩直白地抒发爱意太不自然,思考许久后,将这句告白翻译成了「死んでもいいわ」,含蓄却又热烈。
「もし あなた様と芸術とが両立しなければ 私は喜んで芸術を捨ててしまいます」
——『根津松子へ宛てた手紙』
如果需要在你和艺术中任选其一,我愿意放弃艺术。
——《写给根津松子的信》
「私のこの胸の炎は、あなたが点火したのですから、あなたが消して行って下さい。私ひとりの力では、とても消す事が出来ないのです」
——『斜陽』
是你点燃了我心中的火焰,所以也请你来熄灭,凭我自己,实在无能为力。
——《斜阳》
君に似し姿を街に見る時の
こころ踊りを
あわれと思え
——『一握の砂』
在街头发现与你相似的身影
那内心的雀跃
想想真是悲哀
——《一握砂》
通过文豪们的文字不难看出日本人的含蓄与羞涩。那么时至今日,日本人又是如何表达爱意的呢?
1.网友“ちょこちょこさん”
我一直都把「I love you」说成“あなたを大切にする(我会好好珍惜你)”。
2.网友“チュン夫”
日本人不怎么直接说“I love you”。日常生活中使用的话,会说“大好き(超级喜欢你)”。
3.网友“ppon”
我觉得“そばにいるよ(我会一直在你身边)”是最温暖的情感。
4.网友“スコセッシ”
如果一定要说爱,那我就用简单粗暴的表达方式:“惚れたよ(我为你着迷)”。
5.网友“しんこ”
听说电影《通天塔》里役所広司开车送女儿的那场戏里,本来分别时的台词是“愛してるよ(我爱你)”,但因为日本人对家人不会那样说,所以改成了“気をつけて(多保重)”。(小编内心os:平淡却很暖心的一句话呢)
6.网友“Ma”
虽然各地用法不同,但在江户时代之前的日本,“想(おも)う”(思念,想念,爱恋)是爱的告白词。但是现在日本人不直接对对方说“君を想う(我很想你)”了。
7.网友“みみ”
恋人之间表达爱意的话,我喜欢“お前が一番大事(在我心里,你最重要)”这句话。